Table de matières
La communication est au cœur de toute entreprise. Mais à l’heure du plurilinguisme, il n’est pas toujours évident de transmettre efficacement les informations à un auditoire multiculturel. Pour lutter contre la barrière linguistique, de nombreuses sociétés décident de collaborer avec des interprètes. Or, la présence des traducteurs peut parfois poser problème, selon l’évènement ou l’urgence des besoins. Dans ce cas, l’interprétation à distance constitue une excellente alternative.
Aperçu sur les avantages de l’interprétation à distance
La collaboration avec un interprète est monnaie courante au sein des entreprises françaises. En effet, afin de développer leurs parts de marché ou pour élargir leur sphère d’influence, plusieurs enseignes collaborent avec des partenaires étrangers. Seulement, cela nécessite une bonne maitrise linguistique pour communiquer facilement avec l’interlocuteur. Dans ce contexte, l’intervention d’un traducteur est nécessaire pour interpréter les échanges en temps réel. Et pour de multiples raisons, la société peut recourir à une interprétation à distance.
Aussi appelée « interprétation par vidéoconférence », cette technique présente plusieurs avantages. Tout d’abord, l’interprète n’a pas besoin d’être présent sur place pour accomplir sa mission. Ce qui libère l’entreprise de la location et l’installation d’équipements lourds comme la cabine. Cela permet alors de réaliser des économies et d’éviter les inconvénients liés au transport.
Par ailleurs, cette solution s’adapte aux situations urgentes, telles qu’une réunion de dernières minutes avec un partenaire étranger. En effet, la liaison se fait uniquement par internet et aucun matériel spécifique n’est nécessaire à part un microphone et un récepteur vidéo. Seulement, pour que la communication soit fluide et correcte, il est essentiel de respecter quelques points.
Les essentiels à savoir pour une interprétation à distance réussie
L’interprétation par vidéoconférence est utile dans de nombreux cas. Elle est surtout pratique lorsque la présence d’un interprète n’est pas envisageable sur place à cause de la distance ou du manque de temps. Aussi, les sociétés recourent généralement à cette prestation quand un représentant doit communiquer avec un public multilingue issu de différents secteurs ou cultures. Seulement, bien que cette méthode soit avantageuse, elle présente également certaines limites. L’enseigne doit alors respecter quelques exigences techniques pour que l’interprétation se déroule dans les meilleures conditions. Il est donc vivement conseillé de collaborer avec un réseau international d’interprètes spécialisés. Le professionnel travaille dans un cadre contrôlé et parfaitement équipé pour mener sa mission à bien.
Pour simplifier la communication par vidéo, il est essentiel de disposer d’une connexion internet haut débit. Une mauvaise synchronisation des sons et des images peut en effet occasionner des incompréhensions, voire des erreurs. Cette déconvenue aura de lourdes conséquences sur la collaboration avec les partenaires étrangers. En outre, il faut placer la caméra ou le microphone dans un lieu stratégique pour que l’interprète puisse voir et entendre les échanges en temps réel.
Enfin, la qualité de l’interprétation dépendra également des compétences du traducteur.